Vous postulez à l'étranger ou dans une entreprise internationale ? Notre traducteur de CV alimenté par l'IA préserve votre mise en forme, adapte les conventions culturelles et produit un CV traduit professionnellement en quelques secondes. Téléchargez un PDF ou commencez de zéro.
Téléchargez votre CV pour le traduire ou créez-en un nouveau
Téléchargez votre CV en PDF ou DOCX et nous le traduirons en préservant la structure et la mise en forme.
Téléchargez votre CV
ou glissez-déposez votre fichier ici
PDF, DOCX (max 4 Mo)
Plus de 75 % de la main-d'œuvre mondiale opère dans des marchés non francophones. Un CV correctement traduit en anglais montre que vous comprenez la culture professionnelle locale, pas seulement la langue. Les employeurs anglo-saxons attendent des CV qui suivent leurs conventions spécifiques.
Les outils de traduction génériques ne comprennent pas les conventions de CV. Ils traduisent mal les intitulés de poste, massacrent la terminologie sectorielle et ignorent les normes de mise en forme culturelle. Notre IA est spécialement entraînée sur les documents professionnels.
Traduire 'Directeur financier' par 'Financial Director' en anglais n'est pas l'usage courant. L'équivalent standard est 'Chief Financial Officer (CFO).' Les intitulés de poste doivent être adaptés, pas traduits mot à mot.
Les Français écrivent '15/03/2024' tandis que les Américains écrivent '03/15/2024' et utilisent des virgules comme séparateurs de milliers. Se tromper trahit un manque de rigueur.
L'anglais professionnel a ses propres conventions formelles. Utiliser un ton trop familier ou trop littéraire dans un CV anglais peut rebuter les recruteurs anglo-saxons.
Un 'Diplôme d'ingénieur' n'a pas d'équivalent direct en anglais. Il faut expliquer : 'Master's degree in Engineering (French Grande École).' Garder le nom de l'école française tout en expliquant le niveau.
Les traducteurs génériques produisent un style guindé et artificiel. 'Géré une équipe de 12 personnes' devient 'Managed a team of 12 persons' — le mot 'persons' n'est pas naturel ici. La formulation correcte est 'Led a team of 12.'
En Allemagne, les titres académiques font partie intégrante de l'identité professionnelle. 'Dr.' précède le nom sur tous les documents officiels. Les titres d'ingénieur ('Dipl.-Ing.') et de professeur ('Prof.') ont un poids considérable. Ils doivent toujours figurer dans le CV traduit.
La France accorde une importance capitale à la grande école fréquentée. Des mentions comme 'Diplômé de HEC' ou 'Ingénieur ENSAE' ont plus de reconnaissance qu'une traduction générique du diplôme. Conservez les noms des institutions françaises.
Aux États-Unis et au Royaume-Uni, les diplômes sont généralement abrégés après le nom : MBA, PhD, CPA. Les certifications professionnelles (PMP, CFA, AWS) sont souvent listées séparément. Ne traduisez pas les noms de diplômes — 'MBA' reste 'MBA' partout.
Tout ce que vous devez savoir sur la traduction professionnelle de votre CV.
Notre traducteur de CV par IA s'occupe de la langue. Concentrez-vous sur la préparation de l'entretien. Traductions professionnelles en anglais, allemand et français — prêtes en quelques secondes.